ENGLISH IN WRITING - COMO REDIGIR CORRETAMENTE EM INGLÊS

1. Organize suas ideias em itens, faça um outline.
Itemizar os pontos importantes da ideia possibilita disciplinar seu pensamento, estabelecendo uma sequência lógica entre os elementos da ideia. Possibilita também relacionar todos os pontos importantes e estabelecer uma hierarquia dessa importância entre eles. Um outline ou esboço normalmente contém uma introdução, desenvolvimento da ideia com discussão de todos os elementos, e conclusão.

2. Certifique-se de que cada oração tenha um sujeito e que o sujeito venha antes do verbo.
Em português, frequentemente, as frases não têm sujeito. Sujeito oculto, indeterminado e inexistente são figuras gramaticais que no português explicam a ausência do sujeito. Isso no inglês, entretanto, não existe. A não ser pelo modo imperativo, toda frase em inglês normalmente tem sujeito. Na falta de um sujeito específico, muitas vezes o pronome IT deve ser usado. Além disso, em português, o sujeito muitas vezes aparece no meio ou no fim da frase. Em inglês, ele deve estar sempre antes do verbo (a não ser no caso de frases interrogativas), e, de preferência, no início da frase. Observe os seguintes exemplos:


Está chovendo.
It’s raining.
Ontem caiu um avião.
An airplane crashed yesterday.
Esses dias, apareceu lá na companhia um vendedor.
A salesman came to the office the other day.
Acaba de fracassar uma estratégia publicitária das mais criativas.
One of the most creative publicity strategies has just failed.
Há cerca de dois meses, justamente quando a empresa passava por dificuldades de natureza financeira, compareceu à reunião da diretoria o representante dos nossos bancos credores para avisar que nossas linhas de crédito teriam de ser reduzidas.
The representative of our creditor banks attended a directory meeting about two months ago to warn that our credit lines would have to be reduced, just when the company facing financial difficulties.


Ao formar uma frase, o aluno deve acostumar-se a pensar sempre em primeiro lugar no sujeito, depois no verbo. O pensamento em inglês estrutura-se, por assim dizer, a partir do sujeito. A ordem natural e até certo ponto rígida dos elementos da oração em inglês é: sujeito – verbo- complemento. Comparando o ato de escrever com uma montagem de uma peça teatral, poderíamos dizer que no português há uma tendência a se montar o cenário para então colocar-se o ator principal em cena. No inglês, a ordem normal seria inversa: primeiro coloca-se o personagem principal (sujeito e então verbo) para depois completar com a montagem do cenário (objetos, adjuntos adverbiais e adnominais e orações subordinadas).

3. Use frases curtas.
A ideia a ser comunicada deve ser dividida e partes na medida do possível. Uma frase excessivamente longa, além de aumentar as chances de erro, é sempre mais difícil de ser entendida do que uma série de frases curtas. Textos em inglês normalmente contêm mais pontos finais e menos vírgulas do que em português. Veja os exemplos:


Frase inadequada:

During my vacation in July, when I went to the south of France and other parts of central Europe, I bought many souvenirs and I saw many interesting places, both the normal tourist sites and the lesser known locations.
Frase  mais adequada:

Last July I went on vacation in the south of France and other parts of central Europe. I bought many souvenirs and saw many interesting places. Some of the places I visited were the normal tourist sites, and others were lesser known locations.


4. Seja breve e evite o uso de palavras desnecessárias.
Tanto no inglês quanto no português existem certas palavras que, devido à forma abusiva com que são usadas, deixam de carregar qualquer significado. Tornaram-se modismos que servem apenas para conferir um certo tom de intelectualidade e confundir. Exemplos disso, no português são as expressões realmente, evidentemente, efetivamente, a rigor, em termos de, etc. No inglês, temos expressões como absolutely, as a matter of fact, actually, really, it seems to me, you know, etc, as quais pouco ou nada acrescentam à mensagem. Observe o seguinte exemplo:


Impróprio:

As a matter of fact, I’m absolutely tired. Actually that’s the reason why I don’t really want to go to the movies tonight.
Correto:

I don’t want to go to the movies tonight because I’m tired.



Esse princípio de economia em relação ao uso de palavras aplica-se também ao uso de formas desnecessariamente complexas. Exemplos:


Complexo:

The multiplicity of functionality is really advantageous to the overall marketability of the product.

After liquidating her indebtedness she was still in possession of sufficient resources to establish a small commercial enterprise.
Correto:

The many functions of the products will help its sales.


After paying her debts, she still had enough money to set up a small business.


Também em português:


Obscuro:

Esse trabalho contempla uma abordagem conceitual do programa 5 S.
Correto:

Esse trabalho procura definir o programa 5S.



5. Seja objetivo; apresente fatos em vez de opiniões.
Em qualquer idioma, fatos sempre informam mais do que informações subjetivas. O texto deve se limitar o mais possível a fatos, ficando a conclusão reservada ao leitor. Não imponha ao leitor o seu julgamento; permita-lhe formar o seu próprio. É sempre desejável ser o mais claro e específico possível, substituindo palavras de mero efeito ou de significado vago, pela respectiva explicação. Veja os exemplos:


Subjetivismo vago:

The speaker was fascinating to the audience.


There is evidence that UFOS may actually exist.



Our language teachers are highly qualified.


I hate television.
Correto:

The speaker presented his topic well, and the audience enjoyed his analogies from daily life.

Several photographs, video and testimonies show that UFOs may actually exist.


Our language teachers are native speakers with college education.

The effects of television can be very damaging. The soap operas portray dishonesty, violence, ill emotions, all kinds of negative social behavior, and the news is often biased.



6. Cuidado com o uso de voz passiva.
Voz passiva consiste em trocar o sujeito e o objeto direto de posição. O objeto assume a posição do sujeito, mas permanece inativo, isto é, passivo. Passa a ser um sujeito que não é autor de ação nenhuma. O verdadeiro sujeito, por outro lado, assume o papel de agente da passiva, sendo que neste papel deixa de ser essencial à oração, ficando frequentemente omitido. Exemplos:


The cat ate the mouse.
O gato comeu o rato.
Voz ativa.
The mouse was eaten by the cat.
O rato foi comido pelo gato.
Voz passiva.
The mouse was eaten.
O rato foi comido.
Voz passiva sem agente.


No português, o uso da voz passiva é extremamente comum e apropriado ao idioma. O tom vago de uma voz passiva sem agente, assim como o sujeito indeterminado, são características típicas do português. No inglês moderno, por outro lado, a voz passiva chega a ser quase proibitiva, porque destoa à necessidade de clareza e de presença de fatos, limitando-se seu uso a casos em que o agente da passiva é desconhecido, irrelevante ou subentendido. Exemplos:


The store was robbed last night.
desconhecido
Toyotas are made in Japan.
irrelevante
Clinton was elected President.
subentendido



Exemplo de um texto em português normal, abundante em voz passiva.
Como não deve ser redigido em inglês.
O mesmo texto redigido em inglês, de forma mais apropriada.
Ficou decidido que os débitos deverão ser saldados até o final do mês de novembro, a partir de quando então serão cobradas com juros e correção monetária. Os plantadores em débito serão visitados pelo pessoal de campo e serão avisados a respeito das novas determinações.
It has been decided that the debits must be paid before the end of the month of November, being after then collected with interest and monetary correction (inflation). The farmers in debt will be visited by the field personnel and will be notified of the new determinations.
The company decided the farmers must pay their debts before the end of November. After that, interests and monetary correction will be added. Our field personnel will visit and notify the farmers of the new determinations.


7. Mantenha uma conexão lógica entre as frases fazendo uso correto de words of transition.
Words of transitions ou words of connections são conjunções, advérbios ou preposições que servem para estabelecer uma relação lógica entre frases e ideias. O uso correto dessas palavras de conexão confere elegância ao texto e, mais importante, solidez aos argumentos. Exemplos:


It was cold. I went swimming.
I went swimming in spite of the cold weather.
Although it was cold, I went swimming.
Many people watch TV. I don’t like to waste my time watching television. The quality of the programs is very poor. I’m going to read books. I’m not going to watch soap operas.
Although many people watch TV, I don’t like to waste my time watching television because the quality of the programs is very poor. Therefore I’m going to read books instead of watching soap operas.


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Mulheres Magníficas e um Homem Exemplar da Barro.

Recomeçamos

LETRAS LICENCIATURA EM LÍNGUA PORTUGUESA E LITERATURA - ORIENTAÇÃO: ISABEL MENDES